NEWS

お知らせ

初志貫徹!(*´▽`*)

お知らせ

◆竹内建設  社長ブログ ~気のみ気のまま~◆ vol.150~

 

皆さん、こんにちは!薩摩川内市田崎地区で建設業を営んでいる竹内利彦です。

皆さんは、映画は好きですか?そして、映画を見る際、字幕スーパー付きで観ま

すか?それとも、日本語の吹き替えで観られますか?個人的には、ジャッキーチ

ェンの映画だけは日本語吹き替えで観るようにはしています(これ、意味が解る

人は同年代だと思います(笑))。原語による洋画を鑑賞するうえで、字幕スー

パーは欠かすことが出来ませんが、その日本語翻訳の第一人者として50年もの

あいだ活躍されてきた戸田奈津子さんがこのほど、その翻訳業の仕事を勇退され

、多くのハリウッドスターらが彼女の功績を称えています。

戸田さんは1936年に福岡県に生まれ、第二次世界大戦中で父を亡くすなど苦

難の時を過ごします。戦後、大衆娯楽が解禁されたなか、初めてみた外国映画に

衝撃を受け映画鑑賞に没入。大学で英文学を専攻し、卒業後に入社した会社を1

年余りで退社し、夢であった映画字幕の仕事を目指します。その後、日本映画を

外国へ輸出するための翻訳を任されたり、当時、洋画配給会社の宣伝部長をして

いた故・水野晴郎氏(映画評論家)からの依頼で通訳を任されるなど、着実にチ

ャンスをモノにしていったと言います。

彼女が頭角を現したのは、マーティ・シーン主演のベトナム映画を題材とし大ヒ

ットした「地獄の黙示録(総監督 : F・コッポラ」」。その優れた翻訳力に魅

了されたコッポラ監督の推薦で、その後のハリウッド映画の日本語訳の多くを彼

女が務めることになりました。彼女を最も信頼し敬愛するトム・クルーズは、現

在大ヒット中の「トップガン・マーベリック」の翻訳にも戸田さんを起用。「戸

田さんの英語はネイティブそのもの!彼女に代わるひとは存在しない」と断言す

るほど、二人の絆は揺るぎないものがあります。

自身の引退作として「トップガン・マーベリック」を選び、トム・クルーズも快

諾しました。「自分自身の集大成を、大好きな人の映画で幕を閉じることができ

ること、これほど嬉しいことはない!感無量です」と、映画業界を支える翻訳師

として歩んできた人生を振り返りました。一貫して「好き」を貫き続けてきた戸

田さんの「生き方」に、建設業に携る者として羨ましく感じると同時に、我々も

多くの人々に建設業の魅力を伝える必要があることを改めて考えさせられました。